Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - It beats burning them.

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Fikcja / Historia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
It beats burning them.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez drcaio
Język źródłowy: Angielski

It beats burning them.
Uwagi na temat tłumaczenia
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 Maj 2010 07:06





Ostatni Post

Autor
Post

10 Maj 2010 13:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 Maj 2010 16:02

drcaio
Liczba postów: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 Maj 2010 18:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 Maj 2010 19:12

drcaio
Liczba postów: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 Maj 2010 04:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 Maj 2010 05:28

IanMegill2
Liczba postów: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 Maj 2010 05:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 Maj 2010 05:44

drcaio
Liczba postów: 11
YES!!! THX!

12 Maj 2010 12:11

Lein
Liczba postów: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los