Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - It beats burning them.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Fiction / Histoire

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
It beats burning them.
Texte à traduire
Proposé par drcaio
Langue de départ: Anglais

It beats burning them.
Commentaires pour la traduction
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 Mai 2010 07:06





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mai 2010 13:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 Mai 2010 16:02

drcaio
Nombre de messages: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 Mai 2010 18:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 Mai 2010 19:12

drcaio
Nombre de messages: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 Mai 2010 04:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 Mai 2010 05:28

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 Mai 2010 05:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 Mai 2010 05:44

drcaio
Nombre de messages: 11
YES!!! THX!

12 Mai 2010 12:11

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los