Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - It beats burning them.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
It beats burning them.
Teksto tradukenda
Submetigx per drcaio
Font-lingvo: Angla

It beats burning them.
Rimarkoj pri la traduko
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 Majo 2010 07:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2010 13:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 Majo 2010 16:02

drcaio
Nombro da afiŝoj: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 Majo 2010 18:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 Majo 2010 19:12

drcaio
Nombro da afiŝoj: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 Majo 2010 04:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 Majo 2010 05:28

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 Majo 2010 05:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 Majo 2010 05:44

drcaio
Nombro da afiŝoj: 11
YES!!! THX!

12 Majo 2010 12:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los