Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Английский - It beats burning them.

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
It beats burning them.
Текст для перевода
Добавлено drcaio
Язык, с которого нужно перевести: Английский

It beats burning them.
Комментарии для переводчика
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 Май 2010 07:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Май 2010 13:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 Май 2010 16:02

drcaio
Кол-во сообщений: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 Май 2010 18:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 Май 2010 19:12

drcaio
Кол-во сообщений: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 Май 2010 04:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 Май 2010 05:28

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 Май 2010 05:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 Май 2010 05:44

drcaio
Кол-во сообщений: 11
YES!!! THX!

12 Май 2010 12:11

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los