| |
|
Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - It beats burning them.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από drcaio | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
It beats burning them. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | O texto é este:
- Será que agentes de polÃcia ganhariam minha confiança, tendo essa conversa?
- Eu não sei, só gosto de ler livros.
- It beats burning them.
- Não, mas você que é praticamente um gênio. |
|
10 Μάϊ 2010 07:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Μάϊ 2010 13:20 | | | drcaio,
Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas | | | 10 Μάϊ 2010 16:02 | | | O policial está interrogando uma PHD em FÃsica, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polÃcia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?
(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.
(moça)- It beats burning them.
(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.
( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório ) | | | 10 Μάϊ 2010 18:16 | | | Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês? | | | 10 Μάϊ 2010 19:12 | | | Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?
I don't know, I just
like to read books.
It beats burning them.
No but you're the one
that's practically a genius. | | | 12 Μάϊ 2010 04:34 | | | Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?
-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.
Thanks in advance
CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine | | | 12 Μάϊ 2010 05:28 | | | A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..." | | | 12 Μάϊ 2010 05:33 | | | Ian said it all - nothing left for me to add. | | | 12 Μάϊ 2010 05:44 | | | | | | 12 Μάϊ 2010 12:11 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!
it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los |
|
| |
|