Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - It beats burning them.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
It beats burning them.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από drcaio
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

It beats burning them.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 Μάϊ 2010 07:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2010 13:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 Μάϊ 2010 16:02

drcaio
Αριθμός μηνυμάτων: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 Μάϊ 2010 18:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 Μάϊ 2010 19:12

drcaio
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 Μάϊ 2010 04:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 Μάϊ 2010 05:28

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 Μάϊ 2010 05:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 Μάϊ 2010 05:44

drcaio
Αριθμός μηνυμάτων: 11
YES!!! THX!

12 Μάϊ 2010 12:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los