Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - It beats burning them.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugali

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
It beats burning them.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä drcaio
Alkuperäinen kieli: Englanti

It beats burning them.
Huomioita käännöksestä
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 Toukokuu 2010 07:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Toukokuu 2010 13:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 Toukokuu 2010 16:02

drcaio
Viestien lukumäärä: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 Toukokuu 2010 18:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 Toukokuu 2010 19:12

drcaio
Viestien lukumäärä: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 Toukokuu 2010 04:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 Toukokuu 2010 05:28

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 Toukokuu 2010 05:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 Toukokuu 2010 05:44

drcaio
Viestien lukumäärä: 11
YES!!! THX!

12 Toukokuu 2010 12:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los