Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - It beats burning them.

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
It beats burning them.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da drcaio
Lingua originale: Inglese

It beats burning them.
Note sulla traduzione
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 Maggio 2010 07:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2010 13:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 Maggio 2010 16:02

drcaio
Numero di messaggi: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 Maggio 2010 18:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 Maggio 2010 19:12

drcaio
Numero di messaggi: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 Maggio 2010 04:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 Maggio 2010 05:28

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 Maggio 2010 05:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 Maggio 2010 05:44

drcaio
Numero di messaggi: 11
YES!!! THX!

12 Maggio 2010 12:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los