Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Engels - It beats burning them.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Categorie Fictie/Verhaal

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
It beats burning them.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door drcaio
Uitgangs-taal: Engels

It beats burning them.
Details voor de vertaling
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 mei 2010 07:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2010 13:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 mei 2010 16:02

drcaio
Aantal berichten: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 mei 2010 18:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 mei 2010 19:12

drcaio
Aantal berichten: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 mei 2010 04:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 mei 2010 05:28

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 mei 2010 05:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 mei 2010 05:44

drcaio
Aantal berichten: 11
YES!!! THX!

12 mei 2010 12:11

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los