Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - It beats burning them.

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
It beats burning them.
Tekstas vertimui
Pateikta drcaio
Originalo kalba: Anglų

It beats burning them.
Pastabos apie vertimą
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 gegužė 2010 07:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gegužė 2010 13:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 gegužė 2010 16:02

drcaio
Žinučių kiekis: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 gegužė 2010 18:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 gegužė 2010 19:12

drcaio
Žinučių kiekis: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 gegužė 2010 04:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 gegužė 2010 05:28

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 gegužė 2010 05:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 gegužė 2010 05:44

drcaio
Žinučių kiekis: 11
YES!!! THX!

12 gegužė 2010 12:11

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los