Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Łacina - - ingrato benefacere et mortuum ...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
- ingrato benefacere et mortuum ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
edneypinho
Język źródłowy: Łacina
- ingrato benefacere et mortuum ungere paria sunt
- conserit unus agrum, sed fruges demetit alter
- aut non rem tentes aut perfice
Ostatnio edytowany przez
lilian canale
- 21 Czerwiec 2010 23:39
Ostatni Post
Autor
Post
23 Czerwiec 2010 14:36
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Efylove,
Could you confirm this bridge?
"Who benefits an ungrateful loses the oil (of the lamp) and the labor.
- One sows the field, but it is the other one that reaps the fruits.
- (Either/or) do not try, or complete the work"
Thanks in advance
23 Czerwiec 2010 14:37
lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops!
CC:
Efylove
25 Czerwiec 2010 14:36
lilian canale
Liczba postów: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
25 Czerwiec 2010 15:05
Efylove
Liczba postów: 1015
I didn't receive the cc, don't know why. Sorry.
I can't confirm the first one, but the others are ok.
The first bridge should be: "To benefit an ungrateful and to anoint a dead are the same thing".