ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - - ingrato benefacere et mortuum ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
- ingrato benefacere et mortuum ...
翻訳してほしいドキュメント
edneypinho
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
- ingrato benefacere et mortuum ungere paria sunt
- conserit unus agrum, sed fruges demetit alter
- aut non rem tentes aut perfice
lilian canale
が最後に編集しました - 2010年 6月 21日 23:39
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 23日 14:36
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove,
Could you confirm this bridge?
"Who benefits an ungrateful loses the oil (of the lamp) and the labor.
- One sows the field, but it is the other one that reaps the fruits.
- (Either/or) do not try, or complete the work"
Thanks in advance
2010年 6月 23日 14:37
lilian canale
投稿数: 14972
Oops!
CC:
Efylove
2010年 6月 25日 14:36
lilian canale
投稿数: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
2010年 6月 25日 15:05
Efylove
投稿数: 1015
I didn't receive the cc, don't know why. Sorry.
I can't confirm the first one, but the others are ok.
The first bridge should be: "To benefit an ungrateful and to anoint a dead are the same thing".