主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 拉丁语 - - ingrato benefacere et mortuum ...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
标题
- ingrato benefacere et mortuum ...
需要翻译的文本
提交
edneypinho
源语言: 拉丁语
- ingrato benefacere et mortuum ungere paria sunt
- conserit unus agrum, sed fruges demetit alter
- aut non rem tentes aut perfice
上一个编辑者是
lilian canale
- 2010年 六月 21日 23:39
最近发帖
作者
帖子
2010年 六月 23日 14:36
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Efylove,
Could you confirm this bridge?
"Who benefits an ungrateful loses the oil (of the lamp) and the labor.
- One sows the field, but it is the other one that reaps the fruits.
- (Either/or) do not try, or complete the work"
Thanks in advance
2010年 六月 23日 14:37
lilian canale
文章总计: 14972
Oops!
CC:
Efylove
2010年 六月 25日 14:36
lilian canale
文章总计: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
2010年 六月 25日 15:05
Efylove
文章总计: 1015
I didn't receive the cc, don't know why. Sorry.
I can't confirm the first one, but the others are ok.
The first bridge should be: "To benefit an ungrateful and to anoint a dead are the same thing".