الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - لاتيني - - ingrato benefacere et mortuum ...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
- ingrato benefacere et mortuum ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
edneypinho
لغة مصدر: لاتيني
- ingrato benefacere et mortuum ungere paria sunt
- conserit unus agrum, sed fruges demetit alter
- aut non rem tentes aut perfice
آخر تحرير من طرف
lilian canale
- 21 ايار 2010 23:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 ايار 2010 14:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Efylove,
Could you confirm this bridge?
"Who benefits an ungrateful loses the oil (of the lamp) and the labor.
- One sows the field, but it is the other one that reaps the fruits.
- (Either/or) do not try, or complete the work"
Thanks in advance
23 ايار 2010 14:37
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops!
CC:
Efylove
25 ايار 2010 14:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
25 ايار 2010 15:05
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I didn't receive the cc, don't know why. Sorry.
I can't confirm the first one, but the others are ok.
The first bridge should be: "To benefit an ungrateful and to anoint a dead are the same thing".