Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Latina - - ingrato benefacere et mortuum ...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
- ingrato benefacere et mortuum ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
edneypinho
Alkuperäinen kieli: Latina
- ingrato benefacere et mortuum ungere paria sunt
- conserit unus agrum, sed fruges demetit alter
- aut non rem tentes aut perfice
Viimeksi toimittanut
lilian canale
- 21 Kesäkuu 2010 23:39
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Kesäkuu 2010 14:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Efylove,
Could you confirm this bridge?
"Who benefits an ungrateful loses the oil (of the lamp) and the labor.
- One sows the field, but it is the other one that reaps the fruits.
- (Either/or) do not try, or complete the work"
Thanks in advance
23 Kesäkuu 2010 14:37
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!
CC:
Efylove
25 Kesäkuu 2010 14:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
25 Kesäkuu 2010 15:05
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I didn't receive the cc, don't know why. Sorry.
I can't confirm the first one, but the others are ok.
The first bridge should be: "To benefit an ungrateful and to anoint a dead are the same thing".