Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bugün ve yarının dostu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNorweskiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bugün ve yarının dostu...
Tekst
Wprowadzone przez OneLove01
Język źródłowy: Turecki

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Tytuł
Today's and tomorrow's friend.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Angielski

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Styczeń 2011 20:34





Ostatni Post

Autor
Post

11 Styczeń 2011 08:23

merdogan
Liczba postów: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Styczeń 2011 21:29

pias
Liczba postów: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Styczeń 2011 00:34

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Styczeń 2011 16:35

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Styczeń 2011 16:45

gamine
Liczba postów: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Styczeń 2011 17:27

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Styczeń 2011 18:32

Hege
Liczba postów: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Styczeń 2011 19:10

merdogan
Liczba postów: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Styczeń 2011 22:05

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Yeah, it is correct. You can use it