| |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - Bugün ve yarının dostu...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Bugün ve yarının dostu... | | Limba sursă: Turcă
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileÄŸiyle. | Observaţii despre traducere | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker pÃ¥ om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | TraducereaEngleză Tradus de gamine | Limba ţintă: Engleză
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Ianuarie 2011 20:34
Ultimele mesaje | | | | | 11 Ianuarie 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Ianuarie 2011 21:29 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Ianuarie 2011 00:34 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 11 Ianuarie 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Ianuarie 2011 16:45 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Ianuarie 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Ianuarie 2011 18:32 | | HegeNumărul mesajelor scrise: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Ianuarie 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Ianuarie 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|