Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Bugün ve yarının dostu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăNorvegianăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bugün ve yarının dostu...
Text
Înscris de OneLove01
Limba sursă: Turcă

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Observaţii despre traducere
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titlu
Today's and tomorrow's friend.
Traducerea
Engleză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Engleză

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Ianuarie 2011 20:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2011 08:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Ianuarie 2011 21:29

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Ianuarie 2011 00:34

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Ianuarie 2011 16:35

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Ianuarie 2011 16:45

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Ianuarie 2011 17:27

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Ianuarie 2011 18:32

Hege
Numărul mesajelor scrise: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Ianuarie 2011 19:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Ianuarie 2011 22:05

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Yeah, it is correct. You can use it