Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bugün ve yarının dostu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکینروژیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bugün ve yarının dostu...
متن
OneLove01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

عنوان
Today's and tomorrow's friend.
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 ژانویه 2011 20:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2011 08:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 ژانویه 2011 21:29

pias
تعداد پیامها: 8114
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 ژانویه 2011 00:34

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 ژانویه 2011 16:35

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 ژانویه 2011 16:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 ژانویه 2011 17:27

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 ژانویه 2011 18:32

Hege
تعداد پیامها: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 ژانویه 2011 19:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 ژانویه 2011 22:05

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Yeah, it is correct. You can use it