Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bugün ve yarının dostu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoNorueguêsInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bugün ve yarının dostu...
Texto
Enviado por OneLove01
Língua de origem: Turco

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Notas sobre a tradução
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Título
Today's and tomorrow's friend.
Tradução
Inglês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Inglês

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Janeiro 2011 20:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2011 08:23

merdogan
Número de mensagens: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Janeiro 2011 21:29

pias
Número de mensagens: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Janeiro 2011 00:34

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Janeiro 2011 16:35

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Janeiro 2011 16:45

gamine
Número de mensagens: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Janeiro 2011 17:27

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Janeiro 2011 18:32

Hege
Número de mensagens: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Janeiro 2011 19:10

merdogan
Número de mensagens: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Janeiro 2011 22:05

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Yeah, it is correct. You can use it