| |
|
Tradução - Turco-Inglês - Bugün ve yarının dostu...Estado actual Tradução
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Bugün ve yarının dostu... | | Língua de origem: Turco
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle. | | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | TraduçãoInglês Traduzido por gamine | Língua alvo: Inglês
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Janeiro 2011 20:34
Última Mensagem | | | | | 11 Janeiro 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Janeiro 2011 21:29 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Janeiro 2011 00:34 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | | | | 11 Janeiro 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Janeiro 2011 16:45 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Janeiro 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Janeiro 2011 18:32 | | HegeNúmero de mensagens: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Janeiro 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Janeiro 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|