| |
|
Traducción - Turco-Inglés - Bugün ve yarının dostu...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Bugün ve yarının dostu... | | Idioma de origen: Turco
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileÄŸiyle. | Nota acerca de la traducción | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker pÃ¥ om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | TraducciónInglés Traducido por gamine | Idioma de destino: Inglés
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Enero 2011 20:34
Último mensaje | | | | | 11 Enero 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Enero 2011 21:29 | | piasCantidad de envíos: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Enero 2011 00:34 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | | | | 11 Enero 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Enero 2011 16:45 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Enero 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Enero 2011 18:32 | | HegeCantidad de envíos: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Enero 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Enero 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|