Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bugün ve yarının dostu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNoruegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bugün ve yarının dostu...
Texto
Propuesto por OneLove01
Idioma de origen: Turco

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Nota acerca de la traducción
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Título
Today's and tomorrow's friend.
Traducción
Inglés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Inglés

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Enero 2011 20:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2011 08:23

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Enero 2011 21:29

pias
Cantidad de envíos: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Enero 2011 00:34

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Enero 2011 16:35

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Enero 2011 16:45

gamine
Cantidad de envíos: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Enero 2011 17:27

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Enero 2011 18:32

Hege
Cantidad de envíos: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Enero 2011 19:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Enero 2011 22:05

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Yeah, it is correct. You can use it