Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bugün ve yarının dostu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНорвежскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bugün ve yarının dostu...
Tекст
Добавлено OneLove01
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Комментарии для переводчика
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Статус
Today's and tomorrow's friend.
Перевод
Английский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Английский

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Январь 2011 20:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2011 08:23

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Январь 2011 21:29

pias
Кол-во сообщений: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Январь 2011 00:34

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Январь 2011 16:35

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Январь 2011 16:45

gamine
Кол-во сообщений: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Январь 2011 17:27

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Январь 2011 18:32

Hege
Кол-во сообщений: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Январь 2011 19:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Январь 2011 22:05

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Yeah, it is correct. You can use it