| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - Bugün ve yarının dostu...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Bugün ve yarının dostu... | | Uppruna mál: Turkiskt
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileÄŸiyle. | Viðmerking um umsetingina | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker pÃ¥ om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | | Ynskt mál: Enskt
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Januar 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Januar 2011 21:29 | | piasTal av boðum: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Januar 2011 00:34 | | | | | | 11 Januar 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Januar 2011 16:45 | | | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Januar 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Januar 2011 18:32 | | HegeTal av boðum: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Januar 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Januar 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|