Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bugün ve yarının dostu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųNorvegųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bugün ve yarının dostu...
Tekstas
Pateikta OneLove01
Originalo kalba: Turkų

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Pastabos apie vertimą
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Pavadinimas
Today's and tomorrow's friend.
Vertimas
Anglų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Validated by lilian canale - 11 sausis 2011 20:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 sausis 2011 08:23

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 sausis 2011 21:29

pias
Žinučių kiekis: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 sausis 2011 00:34

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 sausis 2011 16:35

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 sausis 2011 16:45

gamine
Žinučių kiekis: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 sausis 2011 17:27

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 sausis 2011 18:32

Hege
Žinučių kiekis: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 sausis 2011 19:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 sausis 2011 22:05

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Yeah, it is correct. You can use it