Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bugün ve yarının dostu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNoorsEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bugün ve yarının dostu...
Tekst
Opgestuurd door OneLove01
Uitgangs-taal: Turks

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Details voor de vertaling
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titel
Today's and tomorrow's friend.
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 januari 2011 20:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2011 08:23

merdogan
Aantal berichten: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 januari 2011 21:29

pias
Aantal berichten: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 januari 2011 00:34

gamine
Aantal berichten: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 januari 2011 16:35

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 januari 2011 16:45

gamine
Aantal berichten: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 januari 2011 17:27

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 januari 2011 18:32

Hege
Aantal berichten: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 januari 2011 19:10

merdogan
Aantal berichten: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 januari 2011 22:05

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Yeah, it is correct. You can use it