![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Translation - Turkish-English - Bugün ve yarının dostu...Current status Translation
Category Letter / Email ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Bugün ve yarının dostu... | | Source language: Turkish
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle. | Remarks about the translation | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | TranslationEnglish Translated by gamine![](../images/wrench.gif) | Target language: English
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Last validated or edited by lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 11 January 2011 20:34
Latest messages | | | | | 11 January 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 January 2011 21:29 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumber of messages: 8114 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 January 2011 00:34 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | | | | 11 January 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 January 2011 16:45 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
![](../images/emo/smile.png) The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 January 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly ![](../images/emo/grin.png) Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 January 2011 18:32 | | ![](../avatars/100969.img) HegeNumber of messages: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 January 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 January 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|