Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bugün ve yarının dostu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtNorvegjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bugün ve yarının dostu...
Tekst
Prezantuar nga OneLove01
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Vërejtje rreth përkthimit
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titull
Today's and tomorrow's friend.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Anglisht

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Janar 2011 20:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2011 08:23

merdogan
Numri i postimeve: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Janar 2011 21:29

pias
Numri i postimeve: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Janar 2011 00:34

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Janar 2011 16:35

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Janar 2011 16:45

gamine
Numri i postimeve: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Janar 2011 17:27

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Janar 2011 18:32

Hege
Numri i postimeve: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Janar 2011 19:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Janar 2011 22:05

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Yeah, it is correct. You can use it