Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bugün ve yarının dostu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoNorvegeseInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bugün ve yarının dostu...
Testo
Aggiunto da OneLove01
Lingua originale: Turco

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Note sulla traduzione
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titolo
Today's and tomorrow's friend.
Traduzione
Inglese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Inglese

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Gennaio 2011 20:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2011 08:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Gennaio 2011 21:29

pias
Numero di messaggi: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Gennaio 2011 00:34

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Gennaio 2011 16:35

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Gennaio 2011 16:45

gamine
Numero di messaggi: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Gennaio 2011 17:27

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Gennaio 2011 18:32

Hege
Numero di messaggi: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Gennaio 2011 19:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Gennaio 2011 22:05

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Yeah, it is correct. You can use it