![Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης](../images/cucumis0.gif) | |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bugün ve yarının dostu...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Bugün ve yarının dostu... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileÄŸiyle. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker pÃ¥ om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από gamine![](../images/wrench.gif) | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 11 Ιανουάριος 2011 20:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Ιανουάριος 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Ιανουάριος 2011 21:29 | | ![](../avatars/84171.img) piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Ιανουάριος 2011 00:34 | | | | | | 11 Ιανουάριος 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Ιανουάριος 2011 16:45 | | | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
![](../images/emo/smile.png) The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Ιανουάριος 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly ![](../images/emo/grin.png) Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Ιανουάριος 2011 18:32 | | ![](../avatars/100969.img) HegeΑριθμός μηνυμάτων: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Ιανουάριος 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Ιανουάριος 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|