Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bugün ve yarının dostu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीनर्वेजियनअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bugün ve yarının dostu...
हरफ
OneLove01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

शीर्षक
Today's and tomorrow's friend.
अनुबाद
अंग्रेजी

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Validated by lilian canale - 2011年 जनवरी 11日 20:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 11日 08:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

2011年 जनवरी 10日 21:29

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

2011年 जनवरी 11日 00:34

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

2011年 जनवरी 11日 16:35

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


2011年 जनवरी 11日 16:45

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

2011年 जनवरी 11日 17:27

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

2011年 जनवरी 11日 18:32

Hege
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

2011年 जनवरी 11日 19:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


2011年 जनवरी 11日 22:05

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Yeah, it is correct. You can use it