| |
|
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bugün ve yarının dostu...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Letter / Email This translation request is "Meaning only". | Bugün ve yarının dostu... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileÄŸiyle. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker pÃ¥ om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | अनुबादअंग्रेजी gamineद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 जनवरी 11日 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 2011年 जनवरी 10日 21:29 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 2011年 जनवरी 11日 00:34 | | | | | | 2011年 जनवरी 11日 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 2011年 जनवरी 11日 16:45 | | | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 2011年 जनवरी 11日 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 2011年 जनवरी 11日 18:32 | | Hegeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 2011年 जनवरी 11日 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 2011年 जनवरी 11日 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|