Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bugün ve yarının dostu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ノルウェー語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bugün ve yarının dostu...
テキスト
OneLove01様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
翻訳についてのコメント
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

タイトル
Today's and tomorrow's friend.
翻訳
英語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 1月 11日 20:34





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 11日 08:23

merdogan
投稿数: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

2011年 1月 10日 21:29

pias
投稿数: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

2011年 1月 11日 00:34

gamine
投稿数: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

2011年 1月 11日 16:35

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


2011年 1月 11日 16:45

gamine
投稿数: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

2011年 1月 11日 17:27

Bilge Ertan
投稿数: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

2011年 1月 11日 18:32

Hege
投稿数: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

2011年 1月 11日 19:10

merdogan
投稿数: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


2011年 1月 11日 22:05

Bilge Ertan
投稿数: 921
Yeah, it is correct. You can use it