Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bugün ve yarının dostu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNorveškiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bugün ve yarının dostu...
Tekst
Poslao OneLove01
Izvorni jezik: Turski

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Primjedbe o prijevodu
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Naslov
Today's and tomorrow's friend.
Prevođenje
Engleski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Engleski

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 siječanj 2011 20:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 siječanj 2011 08:23

merdogan
Broj poruka: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 siječanj 2011 21:29

pias
Broj poruka: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 siječanj 2011 00:34

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 siječanj 2011 16:35

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 siječanj 2011 16:45

gamine
Broj poruka: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 siječanj 2011 17:27

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 siječanj 2011 18:32

Hege
Broj poruka: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 siječanj 2011 19:10

merdogan
Broj poruka: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 siječanj 2011 22:05

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Yeah, it is correct. You can use it