Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bugün ve yarının dostu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeNorveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bugün ve yarının dostu...
Metin
Öneri OneLove01
Kaynak dil: Türkçe

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Başlık
Today's and tomorrow's friend.
Tercüme
İngilizce

Çeviri gamine
Hedef dil: İngilizce

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Ocak 2011 20:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ocak 2011 08:23

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Ocak 2011 21:29

pias
Mesaj Sayısı: 8114
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Ocak 2011 00:34

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Ocak 2011 16:35

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Ocak 2011 16:45

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Ocak 2011 17:27

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Ocak 2011 18:32

Hege
Mesaj Sayısı: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Ocak 2011 19:10

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Ocak 2011 22:05

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Yeah, it is correct. You can use it