| |
|
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bugün ve yarının dostu...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Bugün ve yarının dostu... | | Kaynak dil: Türkçe
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileÄŸiyle. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker pÃ¥ om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | | Hedef dil: İngilizce
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Son Gönderilen | | | | | 11 Ocak 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Ocak 2011 21:29 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Ocak 2011 00:34 | | | | | | 11 Ocak 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Ocak 2011 16:45 | | | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Ocak 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Ocak 2011 18:32 | | HegeMesaj Sayısı: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Ocak 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Ocak 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|