| | |
| | 11 كانون الثاني 2011 08:23 |
| | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
|
| | 10 كانون الثاني 2011 21:29 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". |
| | 11 كانون الثاني 2011 00:34 |
| | |
| | 11 كانون الثاني 2011 16:35 |
| | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
|
| | 11 كانون الثاني 2011 16:45 |
| | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege |
| | 11 كانون الثاني 2011 17:27 |
| | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? |
| | 11 كانون الثاني 2011 18:32 |
| Hegeعدد الرسائل: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? |
| | 11 كانون الثاني 2011 19:10 |
| | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
|
| | 11 كانون الثاني 2011 22:05 |
| | Yeah, it is correct. You can use it |