Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bugün ve yarının dostu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركينُرْوِيجِيّانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bugün ve yarının dostu...
نص
إقترحت من طرف OneLove01
لغة مصدر: تركي

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
ملاحظات حول الترجمة
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

عنوان
Today's and tomorrow's friend.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: انجليزي

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 كانون الثاني 2011 20:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2011 08:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 كانون الثاني 2011 21:29

pias
عدد الرسائل: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 كانون الثاني 2011 00:34

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 كانون الثاني 2011 16:35

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 كانون الثاني 2011 16:45

gamine
عدد الرسائل: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 كانون الثاني 2011 17:27

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 كانون الثاني 2011 18:32

Hege
عدد الرسائل: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 كانون الثاني 2011 19:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 كانون الثاني 2011 22:05

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Yeah, it is correct. You can use it