Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bugün ve yarının dostu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNorvégienAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bugün ve yarının dostu...
Texte
Proposé par OneLove01
Langue de départ: Turc

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Commentaires pour la traduction
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titre
Today's and tomorrow's friend.
Traduction
Anglais

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Anglais

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Janvier 2011 20:34





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2011 08:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Janvier 2011 21:29

pias
Nombre de messages: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Janvier 2011 00:34

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Janvier 2011 16:35

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Janvier 2011 16:45

gamine
Nombre de messages: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Janvier 2011 17:27

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Janvier 2011 18:32

Hege
Nombre de messages: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Janvier 2011 19:10

merdogan
Nombre de messages: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Janvier 2011 22:05

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Yeah, it is correct. You can use it