| |
|
Traduction - Turc-Anglais - Bugün ve yarının dostu...Etat courant Traduction
Catégorie Lettre / Email Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Bugün ve yarının dostu... | | Langue de départ: Turc
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle. | Commentaires pour la traduction | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | TraductionAnglais Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Anglais
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Janvier 2011 20:34
Derniers messages | | | | | 11 Janvier 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Janvier 2011 21:29 | | piasNombre de messages: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Janvier 2011 00:34 | | gamineNombre de messages: 4611 | | | | 11 Janvier 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Janvier 2011 16:45 | | gamineNombre de messages: 4611 | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Janvier 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Janvier 2011 18:32 | | HegeNombre de messages: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Janvier 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Janvier 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|