Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bugün ve yarının dostu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskNorskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bugün ve yarının dostu...
Tekst
Tilmeldt af OneLove01
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Bemærkninger til oversættelsen
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Titel
Today's and tomorrow's friend.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Januar 2011 20:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Januar 2011 08:23

merdogan
Antal indlæg: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Januar 2011 21:29

pias
Antal indlæg: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Januar 2011 00:34

gamine
Antal indlæg: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Januar 2011 16:35

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Januar 2011 16:45

gamine
Antal indlæg: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Januar 2011 17:27

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Januar 2011 18:32

Hege
Antal indlæg: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Januar 2011 19:10

merdogan
Antal indlæg: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Januar 2011 22:05

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Yeah, it is correct. You can use it