Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bugün ve yarının dostu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNoruecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bugün ve yarının dostu...
Text
Enviat per OneLove01
Idioma orígen: Turc

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Notes sobre la traducció
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Títol
Today's and tomorrow's friend.
Traducció
Anglès

Traduït per gamine
Idioma destí: Anglès

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Gener 2011 20:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2011 08:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Gener 2011 21:29

pias
Nombre de missatges: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Gener 2011 00:34

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Gener 2011 16:35

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Gener 2011 16:45

gamine
Nombre de missatges: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Gener 2011 17:27

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Gener 2011 18:32

Hege
Nombre de missatges: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Gener 2011 19:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Gener 2011 22:05

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Yeah, it is correct. You can use it