| |
|
Traducció - Turc-Anglès - Bugün ve yarının dostu...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Bugün ve yarının dostu... | | Idioma orígen: Turc
Bugün ve yarının dostu, Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle. | | Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.
NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
Before edit: Bugu ve yarinin dostu Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)
huzur> huzurlu (Bilge) |
|
| Today's and tomorrow's friend. | TraduccióAnglès Traduït per gamine | Idioma destí: Anglès
Today's and tomorrow's friend. I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Gener 2011 20:34
Darrer missatge | | | | | 11 Gener 2011 08:23 | | | According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.
| | | 10 Gener 2011 21:29 | | piasNombre de missatges: 8113 | "Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful". | | | 11 Gener 2011 00:34 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 11 Gener 2011 16:35 | | | Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :
" I love you. Luckily you exist... "
"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.
| | | 11 Gener 2011 16:45 | | gamineNombre de missatges: 4611 | So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually. CC: Bilge Ertan lilian canale Hege | | | 11 Gener 2011 17:27 | | | Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum? | | | 11 Gener 2011 18:32 | | HegeNombre de missatges: 158 | Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation? | | | 11 Gener 2011 19:10 | | | It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."
| | | 11 Gener 2011 22:05 | | | Yeah, it is correct. You can use it |
|
| |
|