Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bugün ve yarının dostu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתנורווגיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bugün ve yarının dostu...
טקסט
נשלח על ידי OneLove01
שפת המקור: טורקית

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
הערות לגבי התרגום
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

שם
Today's and tomorrow's friend.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 ינואר 2011 20:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2011 08:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 ינואר 2011 21:29

pias
מספר הודעות: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 ינואר 2011 00:34

gamine
מספר הודעות: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 ינואר 2011 16:35

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 ינואר 2011 16:45

gamine
מספר הודעות: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 ינואר 2011 17:27

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 ינואר 2011 18:32

Hege
מספר הודעות: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 ינואר 2011 19:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 ינואר 2011 22:05

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Yeah, it is correct. You can use it