Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bugün ve yarının dostu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어노르웨이어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bugün ve yarının dostu...
본문
OneLove01에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
이 번역물에 관한 주의사항
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

제목
Today's and tomorrow's friend.
번역
영어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 11일 20:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 11일 08:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

2011년 1월 10일 21:29

pias
게시물 갯수: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

2011년 1월 11일 00:34

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

2011년 1월 11일 16:35

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


2011년 1월 11일 16:45

gamine
게시물 갯수: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

2011년 1월 11일 17:27

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

2011년 1월 11일 18:32

Hege
게시물 갯수: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

2011년 1월 11일 19:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


2011년 1월 11일 22:05

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Yeah, it is correct. You can use it