Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bugün ve yarının dostu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНорвезькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bugün ve yarının dostu...
Текст
Публікацію зроблено OneLove01
Мова оригіналу: Турецька

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Пояснення стосовно перекладу
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Заголовок
Today's and tomorrow's friend.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Англійська

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Затверджено lilian canale - 11 Січня 2011 20:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2011 08:23

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Січня 2011 21:29

pias
Кількість повідомлень: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Січня 2011 00:34

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Січня 2011 16:35

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Січня 2011 16:45

gamine
Кількість повідомлень: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Січня 2011 17:27

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Січня 2011 18:32

Hege
Кількість повідомлень: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Січня 2011 19:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Січня 2011 22:05

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Yeah, it is correct. You can use it