Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Bugün ve yarının dostu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНорвежкиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bugün ve yarının dostu...
Текст
Предоставено от OneLove01
Език, от който се превежда: Турски

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Забележки за превода
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Заглавие
Today's and tomorrow's friend.
Превод
Английски

Преведено от gamine
Желан език: Английски

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
За последен път се одобри от lilian canale - 11 Януари 2011 20:34





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Януари 2011 08:23

merdogan
Общо мнения: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Януари 2011 21:29

pias
Общо мнения: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Януари 2011 00:34

gamine
Общо мнения: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Януари 2011 16:35

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Януари 2011 16:45

gamine
Общо мнения: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Януари 2011 17:27

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Януари 2011 18:32

Hege
Общо мнения: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Януари 2011 19:10

merdogan
Общо мнения: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Януари 2011 22:05

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Yeah, it is correct. You can use it