Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Kategoria Poezja

Tytuł
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Tekst
Wprowadzone przez Any241094
Język źródłowy: Hiszpański

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Uwagi na temat tłumaczenia
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Tytuł
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Portuguecita
Język docelowy: Francuski

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 11 Marzec 2012 13:27





Ostatni Post

Autor
Post

11 Marzec 2012 12:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Marzec 2012 13:20

Portuguecita
Liczba postów: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!