Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузька

Категорія Поезія

Заголовок
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Текст
Публікацію зроблено Any241094
Мова оригіналу: Іспанська

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Пояснення стосовно перекладу
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Заголовок
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Portuguecita
Мова, якою перекладати: Французька

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Затверджено Francky5591 - 11 Березня 2012 13:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Березня 2012 12:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Березня 2012 13:20

Portuguecita
Кількість повідомлень: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!