Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Any241094
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

τίτλος
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Portuguecita
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 11 Μάρτιος 2012 13:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2012 12:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Μάρτιος 2012 13:20

Portuguecita
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!