Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio Poezio

Titolo
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Teksto
Submetigx per Any241094
Font-lingvo: Hispana

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Rimarkoj pri la traduko
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Titolo
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Traduko
Franca

Tradukita per Portuguecita
Cel-lingvo: Franca

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Marto 2012 13:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2012 12:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Marto 2012 13:20

Portuguecita
Nombro da afiŝoj: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!