Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेली

Category Poetry

शीर्षक
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
हरफ
Any241094द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

शीर्षक
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Portuguecitaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Validated by Francky5591 - 2012年 मार्च 11日 13:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 11日 12:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

2012年 मार्च 11日 13:20

Portuguecita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!