Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Categoria Poesia

Títol
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Text
Enviat per Any241094
Idioma orígen: Castellà

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Notes sobre la traducció
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Títol
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Traducció
Francès

Traduït per Portuguecita
Idioma destí: Francès

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 11 Març 2012 13:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2012 12:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Març 2012 13:20

Portuguecita
Nombre de missatges: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!