Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuski

Kategorija Poeta

Natpis
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Tekst
Podnet od Any241094
Izvorni jezik: Spanski

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Napomene o prevodu
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Natpis
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Prevod
Francuski

Preveo Portuguecita
Željeni jezik: Francuski

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 11 Mart 2012 13:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Mart 2012 12:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Mart 2012 13:20

Portuguecita
Broj poruka: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!