Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFrans

Categorie Poëzie

Titel
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Tekst
Opgestuurd door Any241094
Uitgangs-taal: Spaans

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Details voor de vertaling
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Titel
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Vertaling
Frans

Vertaald door Portuguecita
Doel-taal: Frans

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 maart 2012 13:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2012 12:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 maart 2012 13:20

Portuguecita
Aantal berichten: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!