Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузский

Категория Поэзия

Статус
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Tекст
Добавлено Any241094
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Комментарии для переводчика
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Статус
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Перевод
Французский

Перевод сделан Portuguecita
Язык, на который нужно перевести: Французский

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Март 2012 13:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2012 12:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Март 2012 13:20

Portuguecita
Кол-во сообщений: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!