Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancês

Categoria Poesia

Título
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Texto
Enviado por Any241094
Língua de origem: Espanhol

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Notas sobre a tradução
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Título
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Tradução
Francês

Traduzido por Portuguecita
Língua alvo: Francês

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Última validação ou edição por Francky5591 - 11 Março 2012 13:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Março 2012 12:56

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Março 2012 13:20

Portuguecita
Número de mensagens: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!