Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Text
Übermittelt von Any241094
Herkunftssprache: Spanisch

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Bemerkungen zur Übersetzung
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Titel
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Portuguecita
Zielsprache: Französisch

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 11 März 2012 13:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 März 2012 12:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 März 2012 13:20

Portuguecita
Anzahl der Beiträge: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!